手語是一種視覺性語言,是聽障者學習輔助工具,它的表達方式是將所有語音化為手勢,再加上面部表情或肢體動作。語言學家已承認手語是一種語言,因為他有特定的形式(手形、句構)及語意。世界各國的手語不盡相同,往往一國之內還有不同地方的手語。口語是1800年以後廣被推薦的聽障者溝通方式,此方式主要是教聽障者利用殘存聽力,運用讀話技術接受外來的訊息,再利用視覺觸覺及殘存聽力學習說話表達自己。除肯定聽障者具備說話能力外,是為增加其適應社會使用語言溝通的能力,但一百多年來的經驗指出:學習口語有其必要條件:早期發現,早期介入(配戴合適助聽器,接受聽能、讀話及說話訓練),良好的語言環境,聽障者智能正常,無其他顯著障礙等,以上任一條件的不足均會影響學習的效果,例如:說話的清晰度(別人是否聽得懂)、語文能力、社會適應能力等。換言之,口語溝通方式仍有許多困難之處,必須要親師合作,長期給予適性、多元化溝通訓練,營造良好的語言環境,協助聽障兒克服障礙,順利習得基本口語能力。是聽障者的學習輔助工具:因為耳朵聽不見而使聽障者不知如何說話,如果在他們學習發音、讀唇、認字的學習過程中配上手語,可以幫助意境的解說,尤其自然手語一目了然,實為聽障者學習一切課程有利的輔助工具。
是聽障者與聽障者的最好溝通工具:聽障者求學時,雖然分置在普通班、資源班、啟聰班、啟聰學校等不同的環境,但畢業後仍會有很多機會聚在一起交流,因此多學一種語言手語,增加溝管道總是好的。
是聽障者與聽人友誼的橋樑:聽障者可以藉教導聽人手語,增進彼此的友誼,藉由手語的溝通而與聽人成了好朋友,在求學或就業上都可以快樂無礙。
手語是許多聽障者的主要溝通模式,因此在許多重要場合,如醫療、大型會議、職業訓練、融合教育環境等,以手語為主要語言的聽障者便有賴手語翻譯員將訊息轉譯。歐美各國大學已將手語列為語言學的一門學問;國內也有些大學為未來的啟聰教育教師開設手語課程,使手語的專業化逐漸受到重視。
翻譯員在與聾人服務的過程中,顯現了翻譯員對聾人族群的尊重,當遇有不同的習慣時,翻譯員改變自己原有的模式轉而配合聾人使用聾人慣用的;這樣的尊重更明顯呈現於語言中。因聾人所使用的自然手語與聽覺社會中使用的語言相差甚大,而需透過精熟聽語及手語的手語翻譯員轉譯。手語翻譯員使用聾人慣用的語言為聾人轉譯,雖以自然手語為翻譯的主要語言,但仍需視聾朋友習慣的溝通模式而做適切的調整,所以手語翻譯員對聽障朋友的重要性可見一般。
南投縣政府委由社團法人南投縣聾啞福利協進會開辦103年度手語翻譯員種子培訓班,於3月25日起至11月4日止於每星期二下午在國立台灣工藝研究發展中心上課,聘請專業老師開辦基礎班、初級班、進階班一系列考照輔導課程,來建立縣內手語翻譯人才庫,歡迎有志為聾朋友服務以及為自己建立第二專長的朋友共同參與!洽詢電話:049-2241211。